گارم زنگی

ادبیات داستانی

گارم زنگی

ادبیات داستانی

دوستان  عزیزم  ,

  این  نوشته    بیشتر  تقاضای  کمک  است  از  دوستان  بندرعباسی  زبان  .      بدبختانه  یا  خوشبختانه  دو  تا  ناشر  به  واسطه  دوستان  م  برا ی  چاپ  داستان  های  کوتاهم  پیدا  شده  که  فعلن  قصد  ندارم  نامی  از  انها  ببرم  تا  حصول  توافق  نهایی  .  ناشر ان  تو  اروپا  هستند  و  طبعن  با  گیر  و  گره  کمتری  مواجه  می  شوم  به  غیر  از  ناخن  خشکی  تو  پرداخت  که  خب  برای  اماتوری  مثل  من  موجه  هست  .  اما  قضیه  چیست  ؟ 

 من  اصالتن  بندر  عباسی  نیستم  .  یعنی  تو  بندر  زبون  باز  کردم  ولی  بندری  زبون  مادریم  نبوده  .  بندری  می  فهمم  ,  صحبت  می  کنم  ,  خلاصه  کنم  از  سی  و  شش  و  هفت  سال  زندگی  بیست  سالش  بندر  بودم  و  باقی  تهران  و  در  بدر  کشورهای  غرب  و  شرق  اروپا  .  باری  ,  از  انجا  که  عناصر  داستانی  ام  بیشتر  بر گرفته  از  فضای  رمز  الود  بندر  بوده  و  بعضی  نیز  گرفته  از  ابادی  بی  بی  - خاطره ای  سبز  بین  سیرجان  و  شهر  بابک  -.  بخش  بندری  نویسم  از  سالها  پیش  درگیر  مشکلی  بوده  که  چند  بار  از  دوستان  عزیز  وب  لاگ  نویس  خواهش  کردم  که  یاری  کنند  که  پیش  نیامد  .  اقای  افراسیابی  - عمو  اروند  بسیار  عزیز  -  بی  انکه  بخواهم  بر  من  منت  گذاشتند  و  اوسنه  تل  ریگی  را  ویرایش  کردند  که  بی  واژه  ام  برای  سپاسگزاری  .  چندی  پیش  دوست  عزیزم  کامیرا  نیز  لطف  کرده  بود  و  روزهای  خالو  ابرام  را  پیوند  داده  بود  به  بندر  عباس  سیتی  .  سوالم  را  اما  بی    پاسخ  گذاشت  .  چوک  عزیز  سورو  هم  همچنین  .  البته  خب  گرفتاری  عزیزان  هم  بحث  عمده  همگی  ست  و  احتمالا  توقع  زیاد  بیجاست  .  کاظم  محترم  هم  که  همیشه  بحث  جدی  نبودن  و  زاغچه  را  مطرح  کرده  اند  .  به  هر  تقدیر  الان  دوستان  جدیدی  پیدا  کرده  ام  . سیاورشن  ,  ماه  لی  لی  نازنین , اقای  رحمتی  عزیز  ,  جناب  کیکاووسی  ,  خانم  نجفی  و  عدنان  خوبم  را  پس  از  سالها  .    صبرا ی  عزیز  و  خانم  موثق  که  وسعت  اطلاعاتشان  در  مانده  ام  کرده  در  باور  سن  شناسنامه  ای  .  تقاضایم  را  با  درج  سوالی  که  از  کامیرا  کردم  مطرح  می  کنم  .  شاید  این  نوشته  ها  از  حالت  فلاکت  بیرون  بیایند  .

؛.........از حدود هفده سالگی همیشه در تردید بوده ام که ایا نویسنده هستم یا نه . سوال سختی ست . دوستان دور نزدیک همیشه به من خرده می گرفتند که ادای احمد محمود را در می اورده ام . توضیحش را هم قبلا داده ام که جریان ملاقاتهام با احمد محمود چه بود و چه شد . او بشدت معتقد بود به اینکه باید سخت کار کرد تا عناصر داستان در طول زمان در مسیر داستان بد رستی کنار هم جفت و جور شود .برای چلپتک داستان نویس ان موقع ان هم با تردید ازار دهنده بودن یا نبودن جرات زیادی می خواست که خودش را خوشایند مسئولین هیئت تحریریه گردون و ادینه و دنیای سخن ان زمان کند که بهترین ها بودند در ایران . می نوشتم و پاره می کردم و الان که فکر می کنم چه تصاویری ( نمی گم که چه داستان هایی ) از بین رفت . بعد تر ها دلخوش کردم به یک سری نشست های دوستانه ادبی با چند تا از بر و بچه های بندر که چهره شاخص موسی شنبه دخت بندری همیشه عزیز بود . ایرادی که به نوشته هام می گرفت این بود که مرا " خملی " نویس می دانست نه بندری نویس . تا انداره ای حق داشت , که من از بندری بودن فقط گویش ام بندری بود که عاریتی است .  تردید دیگرم این بود که مرز بین بندری بودن و نبودن در چیست ؟ درست می گفت من بندری نبودم که بندر تماما در من جاری بوده در طی این سالها . حتی حالا که دورم , همیشه موقع نوشتن یا تو ابادی بی بی ام هستم یا تو بندر . بگذریم,درمورد به کار گیری لهجه های داستان, نمی دونم چرا زبون بندری کلا به تمام و کمال سوار بر داستان نمی شود به طوری که نه خواننده بندری انگشت اتهام را بلند کند بسویم و نه خواننده غیر بندری جا بزند .همسرم , که بندری نیست , سوالم کرد که چرا مثلا بیننده فیلم های جنگی ایرانی که اکثرا تم جنوبی دارند به لحاظ قالب زبانی مشکلی برای بیننده ایجاد نمی کند , یا مثلا همین احمد محمود عزیز تو نوشته هاش تعد د لهجه زیاد است بی انکه خواننده مشکل خاصی پیدا کند. خب این بیشتر مال عدم اگاهی ست که فکر می کنه که ندرعباسی لهجه است و مثلا مثل ابادانی بیشتر لحن است تا زبان که مثلا با تغییر برم ( با فتح ر ) به برم ( با ضم ر ) مشکل قابل حل است . حال انکه بندری فی الوقع می تواند زبان باشد . به عنوان مثال فرض کن پیرزنی تو گوشه پستوهای داستان من قرار است بگوید " زنون برین کبله دعا یوز پلنگ پیدا بودن ) , مجبور می شوم عین عبارت را به بندری بیاورم و زیر نویس بدهم که زیادش باعث گسستگی داستان خواهد شد . مجبورم شیوه روایتی داشته باشم و کل داستان را از قول بک راوی سوم شخص مفرد روایت کنم که بعضی مواقع بشدت دست پا گیر است . هیچ جوری هم نتوانسته ام زبان فارسی دبالوگی ام را با بندری ترکیب کنم که حاصل کار بشود یک ترکیب یک دست . نهایتش ادم می شه خملی نویس همون طور که موسی معتقد بود .چونکه معتقدم رگه های ناب داستانی و شعری در بندر وجود دارند که بعضی بشدت باکره اند و شاید بی توجه , دوست دارم گوشه ای و فقط گوشه ای از انها را به دیگران نشان دهم .؛  تکلیف  زبان  چه  می  شود  با  همه  ظرافت  ها  و  زیباییهاش؟

                                                                                                                 با  سپاس  احسان .....